A complex canon
Updated: 2013-07-23 07:20
By Mei Jia (China Daily)
A leading Australian writer says his Chinese roots add richness to his works, Mei Jia reports, as Brian Castro visits Beijing to talk about his latest novel.
Hong Kong-born Brian Castro has made it to the top ranks of Australian writers with his novels inspired by his Chinese origin and his decades of passion for writing.
Arriving alone from Hong Kong at the Australian seacoast when he was 11, Castro is the author of 10 award-winning novels and chair of creative writing at the University of Adelaide, the institution where Nobel laureate J. M. Coetzee also works as a professor of literature.
Castro, 63, recently visited Beijing with his 10th, and the latest, novel Street to Street. The book's Chinese version will be rendered by veteran translator Li Yao, who has won a Golden Medallion from Australia-China Council for his career achievements.
"Castro is one of the most restless and innovative novelists working in Australia," Coetzee said at a Beijing event recently.
In Street to Street, Castro applies the mechanism of two mirroring narrators, one the early 20th-century Sydney poet Christopher Brennan and one the poet's biographer and academic Brendan Costa, to shine a comic light on the anxiety in artistic creation.
Charlie Canning, one reader, comments on Amazon: "(The novel) is one of the funniest books I've ever read. In many places, it's laugh-out-loud funny. The style and tone is all Castro: a curious blend of deft storytelling and arch ennui that I'd never encountered before."
Castro's playful style also appears in other of his works. He turns Bach into Bath to coin the title of his ninth novel, The Bath Fugues.
In his celebrated Shanghai Dancing, seemingly a memoir of the Castro family, he puts in old family photos to add to the authenticity of the storytelling. "But some of the photos really are from my family, some are not," he says.
From his composed expression and his tone, it's hard to connect him with the sad boy who boarded a deck alone and traveled thousand of miles to boarding school and a world full of strangers.
"Happy children do not necessarily make great writers," Castro says.
"Childhood is immense in the development of the later writer," he adds. "The deck was the formative principle of my becoming a writer."
Born to a Portuguese father from Shanghai and a Chinese-English mother, Castro started writing diaries at 15.
His mother was a traditional Chinese housewife who came from a village in southern Guangdong and who read a lot.
"My grandfather cast influence on me through my mother to be a scholar in the ancient Chinese way," he says. "So reading was important in the children of my family."
Castro's businessman father was also a musician whom the author credits with infusing musical rhythm in his writing.
In 1982, Castro published his debut novel Birds of Passage. Since then, China, its places and its people have been offering constant background and inspiration to the writer.
"I always start with specific places. In writing, I do a lot for atmosphere, like the smell, sound and environment. I want readers to feel the places," he says.
Often paying homage to modern writers from other cultures in his works, Castro says James Joyce is his recurring reference point, like in the iconic one-page long sentences.
Castro enjoys putting old stories in a modern context, as Joyce did in Ulysses.
"Shanghai, Hong Kong and Macao were the cities I like to remember in the way Joyce remembers his hometown Dublin," he says.
But Joyce never got back to home. Castro did. Castro was first brought back to Shanghai in 1992, the year of his father's death.
In 1932, his father moved from Shanghai to Hong Kong due to the tension of forthcoming war.
"I was just there to trace his memory," he says. "I went to stay in the Peace Hotel, the jazz band reminded me of him."
And later, he developed Shanghai Dance from the memories.
Castro's later visits were mostly for literary exchanges with Chinese writers.
A literary critic who's also fluent in French, Cantonese and Portuguese, Castro finds the gap between literature and its translation interesting.
He has visited Shanghai for four times and Beijing twice, through the "lively and dynamic exchanges", he sees "how much we have things in common, but how much we're different".
He enjoys Mo Yan's Sandalwood Death and finds a Shakespearean presence in Mo Yan's works, together with "interesting romantic moments with some kind of irony".
Works by classical writer Lu Xun and contemporary writer Han Shao-gong also appeal to him. "Lu Xun is an interesting man in his personal life. And his works show how he walked out of a depressing and hard life to make such a difference," he says.
Through the literary exchanges with Chinese writers, Castro is surprised to find that "Chinese actually put more emphasis on literature than the Australians" because of the huge reading population and the sound governmental support.
"Australia has smaller reading population on literature, and the literary circle is small," he says.
Though readers like Australian Sinologist Colin Macherras say they enjoy Castro's writing, his works sometimes are still considered "difficult reading" in the country.
"They take difficulty as dismissal," Castro says. "They also use 'difficulty' as complexity."
Castro says in the country with many immigrants, people tend to classify things. People want something that is black-and-white, and want literature to be easily understood.
"When it can't be classified, they call it difficult," he says.
"I'm a complex person, coming from different cultures," he says. "Complexity is a good thing."
Contact the writer at email@example.com.
(China Daily USA 07/23/2013 page9)