Joyce's Finnegans Wake sells out quickly in China
Updated: 2013-02-01 09:10
(Agencies/China Daily)
|
||||||||
Wang Weisong, chief editor of the Shanghai company that published the first Chinese translation of the Joyce classic, coyly said at a recent forum in Shanghai that he wasn't expecting any success for the book, but that the modest initial run of 8,000 copies has sold out since it went on sale on Dec 25. He said more copies are being printed to meet demand.
|
A Chinese man points near a large billboard advertising the translated work of James Joyce's Finnegans Wake on a street in Beijing on Wednesday. Ng Han Guan / Associated Press |
"I would not be faithful to the original intent of the novel if my translation made it easy to comprehend," Dai said, according to a transcript the Shanghai People's Publishing House posted online.
Despite waning interest in foreign literature over the past couple of decades, the Shanghai News and Publishing Bureau said the novel's sales in Shanghai last week were second only to a new biography of Deng Xiaoping in the category of "good books", a term reserved for more serious reads.
The book, widely considered Joyce's most experimental and inscrutable work, was promoted by an unusual billboard campaign in major Chinese cities - with 16 of them in Shanghai alone. Xinhua News Agency said it was the first time a book had been promoted that way in China.
Some critics say the surprise hit has pandered to a superficial demand among some Chinese for high-brow imports.
"Pushed by a current of unprecedented vanity," is how Shanghai native and New York-based writer Li Jie described the Finnegans Wake phenomenon in a post on his micro blog.
"It's beyond my comprehension that a niche work should cause a sales tsunami," Li Weiqi, a bank employee and an avid reader from Shanghai, wrote on his micro blog after he spotted a huge outdoor light box advertisement for the novel. "Might it be that it's being hawked as a commodity to attract the pretentious?"
He added, "I am sure I cannot decipher the novel, not even a word."
Murong Xuecun, a renowned Chinese author and critic, is planning to get a copy of the translated novel. "It has the reputation of being inscrutable, and people are so curious they want to read it themselves," Murong said. "I am sure that's universal around the world. It does not say the Chinese readers have a higher taste."
The demand for translations of foreign-language novels exploded during the opening-up period in the 1980s and 1990s when China was eager for new thought. Joyce's Ulysses was warmly received when it was first translated in the mid-1990s.
- Li Na on Time cover, makes influential 100 list
- FBI releases photos of 2 Boston bombings suspects
- World's wackiest hairstyles
- Sandstorms strike Northwest China
- Never-seen photos of Madonna on display
- H7N9 outbreak linked to waterfowl migration
- Dozens feared dead in Texas plant blast
- Venezuelan court rules out manual votes counting
Most Viewed
Editor's Picks
American abroad |
Industry savior: Big boys' toys |
New commissioner
|
Liaoning: China's oceangoing giant |
TCM - Keeping healthy in Chinese way |
Poultry industry under pressure |
Today's Top News
Boston bombing suspect reported cornered on boat
7.0-magnitude quake hits Sichuan
Cross-talk artist helps to spread the word
'Green' awareness levels drop in Beijing
Palace Museum spruces up
First couple on Time's list of most influential
H7N9 flu transmission studied
Trading channels 'need to broaden'
US Weekly
Beyond Yao
|
Money power |