Crowdsourcing boosts translation works
Updated: 2014-09-17 07:55
By Xing Yi(China Daily)
|
|||||||||
Charles Dickens's work published in print, translated by Yeeyan's Project Gutenberg. Photo provided to China Daily |
War of words for Chinese translators |
Poetic profits revive in China |
The three of them then started a blog that posted translated articles on technology and innovative business models, and as more and more readers demanded to join them, the blog turned into an open platform.
But not everyone is confident in crowdsourced translation.
"Maybe it works for technical translation," says Liu Wenfei, a famous translator of Russian books into Chinese. "I will never read literary works translated by multiple translators."
The process of translating literature involves reinvesting the original setting, he adds. "It is the same reason you don't have too many novels written by multiple writers."
- Star Stefanie Sun holds concert in Beijing
- Faye Wong's manager refutes star's drug rumors
- Lu Yi and daughter Bei Er pose for street snaps
- Photoshoots of actress Li Xiaomeng
- Council of Fashion Designers of America Awards
- Fan Bingbing, first Chinese actress in Barbie Hall of Fame
- Awarding ceremony of 2014 hito Pop Music held in Taipei
- Zhao Liying's photo shoot for Children's Day
Most Viewed
Editor's Picks
11th China-ASEAN Expo |
Go Wuxi: Canal city in transition |
Budding businesses of the digital age |
Top 10 most used desktop instant messaging tools |
Top 8 executives who left western firms for Chinese companies |
Premier Li attends Summer Davos forum |
Today's Top News
China to help Maldives build 1,500 homes
Improved quality 'key to growth', says Li
IMF assesses risks and benefits of shadow banking
Apple Pay eyes inroads to China
Sinopec privatization biggest in Xi's tenure
Beijing to tighten foreign hiring requirements
Hillary Clinton takes a big step toward 2016
US teachers visit China on fellowship
US Weekly
Geared to go |
The place to be |