Message and the medium

Updated: 2012-04-06 08:42

By Liu Lu, Wang Chao and Fu Jing (China Daily)

  Print Mail Large Medium  Small 分享按钮 0
Word power

"Good translators are vital to take Chinese literary works to overseas markets," says Ya Ding, a famous Chinese author and the president of the Association for the Development of China-France Exchanges.

In 1985, Ya was awarded the young translator prize by the French government for his Chinese translation of French philosopher Jean-Paul Sartre's The Age of Reason.

Ya knows well that literature is in fact the art of language. Over the past 27 years, Ya has been dedicated to literary creations in French. So far, he has completed seven French written books, all about China.

His first such book entitled Le sorgho rouge has sold 500,000 copies as soon as it was published, and became a best-seller in France in 1987, and also won eight literary awards there.

"People in Europe are keen on literature from China, but because of the lack of dissemination channels as well as the shortage of proficient translators, many of the best-selling books from China are relatively unknown in Europe," Ya says.

To reverse the situation, both Chinese writers and publishers are looking to boost the global impact of Chinese literature as more language experts emerge.

"The United States runs trade deficits in Sino-US merchandise trade, but in cultural products, China's deficit is even bigger. However, the situation is fast improving," says literary critic Zhang Qinghua, who is also head of the International Communication Center of Chinese Contemporary Literature at Beijing Normal University.

He says China's best-selling books and works of well-known writers are becoming increasingly appealing to international publishers, because overseas readers would like to see more "stories" reflecting contemporary China.

Statistics from the General Administration of Press and Publication shows China's imports to exports ratio of publication copyrights trade has slipped from 7.2:1 in 2005 to 3:1 in 2010.

It also shows that to date more than 1,000 Chinese contemporary literary works have been translated into other languages since China's reform and opening-up, of which more than 90 percent are novels and fictions.

The Chinese government has also stepped up efforts in this promotion campaign.

China's flagship literature magazine, People's Literature, launched an English version in November, marking a milestone in Chinese contemporary literature tapping into overseas audiences.

China Publishing Group, China's largest State-sponsored publishing conglomerate, exported 544 book copyrights in 2011 compared with 243 in 2006, an increase of more than 124 percent. The group has also established tie-ups with more than 60 publishing houses in 30 countries and regions.

"China should rely on publishers in developed countries who have rich international publishing experience to co-publish books about the nation to have more wide-ranging effects," Zhang says.

Literary works are more vivid to present the ecological structure of Chinese society, and to make others better understand the great social changes that have taken place in the last 30 years after China's reform and opening-up.

"The same results cannot be achieved through diplomatic channels," Zhang says.

Message and the medium

Clockwise from above: Ya Ding, author and president of the Association for the Development of China-France Exchanges; Zhang Qinghua, professor at Beijing Normal University; Martyn Davies, chief executive of Frontier Advisory; and Xu Lin, chief executive of the Confucius Institute Headquarters. Photos Provided to China Daily

8.03K